The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Shall I compare thee to a summer's day?

Language: English

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  [So long]2 as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.


Translation(s): DUT FIN FRE FRE ITA JPN

List of language codes

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Wilkinson: "As long"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-06 14:43:03
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Te comparerai‑je à un jour d'été ?

Language: French (Français) after the English

Te comparerai-je à un jour d'été ? 
Tu es plus aimable et plus tempéré. 
Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai, 
et le bail de l'été est de trop courte durée.
Tantôt l'œil du ciel brille trop ardemment, 
et tantôt son teint d'or se ternit. 
Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé, 
soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.
Mais ton éternel été ne se flétrira pas 
et ne sera pas dépossédé de tes grâces. 
La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre, 
quand tu grandiras dans l'avenir en vers éternels.
  Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir, 
  ceci vivra et te donnera la vie.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18 DUT FIN ITA JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Lora Aborn, Julius C. Adams, W. A. Alkin, David Andrews, Edward Applebaum, Neil Ardley, Walter Aschaffenburg, Gary Bachlund, Melinda Bargreen, Alan Dudley Bush, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, John Philip William Dankworth, David Leo Diamond, Emma Lou Diemer, Wolfgang Fortner, Ernest Gold, Ralph R. Guenther, Juliana Hall, C. E. Horn, J. Frederick Keel, Frederick Kelley, John La Montaine, Huub de Lange, Noël Lee, Leonard J[ordan] Lehrman, Kenneth Leighton, Stefan Lienenkämper, Nils Lindberg, Enid Luff, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, Claudio Spies, Ludmilla Ulehla, Stephen Wilkinson. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 14
Word count: 126