The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn der Frühling auf die Berge steigt

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 Wenn die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit jungem Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]2 der Wälder klingt--
   Lüfte lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als von Dir, du wundersüße Maid,
 Ich den ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain entlang,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   Scholl es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!


Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

F. Abt sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flow'ry May"
  • FRE French (Français) [singable] (François Nicollin)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la primavera arriva sui monti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 33
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando la primavera arriva sui monti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Quando la primavera arriva sui monti
e al raggio del sole si scioglie la neve,
quando il rpimo verde si mostra sull'albero,
e nellì'erba spunta il primo fiorellino,
quando nella valle 
all'improvviso scompare
tutto il tempo della pioggia e dell'inverno,
risuona dall'alto fino 
giù nella valle:
O, come è bello 
il tempo di primavera!

Quando il sole caldo fa sciogleire il ghiacciaio,
quando la fonte sgorga dai monti,
tutto intorno si copre di nuovo verde,
e risuona il canto di gioia dei boschi,
aure soavi e tiepide 
spande il prato verde,
e il cielo ride puro e azzurro,
risuona dall'alto fino 
giù nella valle:
O, come è bello 
il tempo di primavera!

Non era anche al giovane tempo di primavera,
che il tuo cuore si apriva al mio cuore?
Come da te, fanciulla dolcissima,
ho goduto il primo, lungo bacio!
Per il boschetto, 
lieto canto di gioia,
e la fonte sgorgava dai monti,
risuonava dall'alto fino 
giù nella valle:
O, come è bello 
il tempo di primavera!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 14 ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Reinhold Becker, Johannes Beschnitt, Louis Brandt, Carl Brinkmann, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Émile von Brucken-Fock, Emil Büchner, August Bungert, Wilhelm Claussen, Leopold Damrosch, Ludwig Ebner, Henriette Fahrbach, Otto Fiebach, Max Fischer-Herrmann, Ernst Frank, Robert Franz, Wilhelm Gericke, Friedrich Gräbke, Ludwig Grünberger, Ferdinand Gumbert, Ferdinand von Hiller, Gustav Hoffmann, Dr., Hans Huber, Carl Hürse, Mosco Moses d'Israeli, Emil Kayser, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Lassen, Ernst Löwenberg, Franz Mair, Eusebius Mandyczewski, George W. Marston, Ottokar Mascha, Ladislaus Pachulski, Louis Rakemann, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Martin Reinthaler, Ferdinand Ries, Heinrich Schnell, Robert Schwalm, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Friedrich Wilhelm Stade, Wilhelm Taubert, Carl J. F. Umlauf, Wilhelm Moritz Vogel, Oscar Weil, H. Weimar, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 33
Word count: 167