The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn zwei von einander scheiden

Language: German (Deutsch)

Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die [Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE RUS UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by May Clarissa Gillington Byron (1861 - 1936) FRE RUS FRE UKR by David Emmell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS FRE UKR by Victor Harris.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS FRE UKR by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Dorothea Hollins (fl. 1935) FRE RUS FRE UKR by Dorothea Hollins.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS FRE UKR by Emil Kreuz.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG RUS ENG UKR by Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in English, a translation by Alfred Kalisch FRE RUS FRE UKR by Kate Lee.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ENG FRE RUS ENG FRE by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , published 1898 FRE RUS FRE UKR by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ENG FRE UKR by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS FRE UKR by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in English, a translation by Robert Garran , copyright © FRE RUS FRE UKR by Peter Sculthorpe.
  • Also set in English, a translation by Mrs. Bertram Shapleigh FRE RUS FRE UKR by Bertram Shapleigh.
  • Also set in English, a translation by C. Hugo Laubach FRE RUS FRE UKR by Beatrice Hallet.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 49, published 1827
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , title 1: "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:12:07
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand deux amants se quittent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand deux amants se quittent,
Ils se donnent la main;
Ils soupirent, s'agitent
Et sanglottent sans fin.

Nous deux sans trop d'alarmes.
Nous fîmes nos apprêts;
Les soupirs et les larmes
Ne sont venus qu'après.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49 ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG RUS UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Adrienne Ardenne, Carl Banck, Elof Benktander, Günter Bialas, P. Brönner, George Howard Clutsam, Leopold Damrosch, Pauline von Decker, H. Degenhardt, Ehban, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Olivier Greif, Rudolf Gritzner, Friedrich Wilhelm Grund, Beatrice Hallet, Victor Harris, Carl Heffner, Heinrich Henkel, George Henschel, Dorothea Hollins, G. Fritz Hompesch, Joseph Huber, John [Jacques] Jacobsson, Rafael Joseffy, Emil Keller, Emil Kreuz, Krimov, Hubert Ferdinand Kufferath, Josephine Lang, W. J. Otto Lessmann, Charles Fonteyn Manney, Tilo Medek, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Ernest Nikolayevich Merten, Max Meyer-Olbersleben, Walter Meyrowitz, Karl Guido Nakonz, Victor Ernst Nessler, Siegfried Ochs, Agathe Plitt, N. Potolovskii, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Herbert Frederick Birch Reynardson, Gerhard Rühm, Julius Schmock, Justus Schreuder, Peter Sculthorpe, Bertram Shapleigh, Friedrich Wilhelm Stade, Wilhelm Eugen Stenhammar, Korstiaan Stougie, William Vincent Wallace, Arnold Wehner, Joel Weiss, Carl Wettig. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2014-08-20 15:11:34
Line count: 8
Word count: 35