Dû bist mîn, ich bin dîn
Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist das slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.
Translation(s): ENG GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Petr Eben (1929 - 2007), "Du bist min", published 1958 [voice and piano], from Six chansons d'amour, no. 4, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Du bist min", op. 54 (6 Lieder für Alt, obligate Violine und Klavier) no. 1 (1927). [alto, violin obbligato, and piano] [ sung text not verified ]
- by Heinz Holliger (b. 1939), "Doppel-Herzkanon", published 1962-3 [soprano, oboe d'amore, celesta, and harp], from Vier Miniaturen, no. 1, Mainz, Schott [ sung text not verified ]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Des-Herzen-slüzzelîn", op. 10 no. 1, published 1914 [voice and piano], from Sechs Lieder auf alte Gedichte, no. 1, Simrock [ sung text not verified ]
- by Franz Loschelder , "Des Herzens Slüzzelin", op. 22 no. 1, published 1949 [chorus], Zürich, Hug & Co. [ sung text not verified ]
- by C. A. Joh. Masberg , "Du bist min, ich bin din", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 5, published 1879 [SATB chorus a cappella], Berlin, Bahn [ sung text not verified ]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Des Herzens Slüzzelin", op. 15 (1912). [voice and piano] [ sung text not verified ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Behn, Carl Bohm, Peter Cornelius, Otto Fiebach, George Henschel, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach, Engelbert Humperdinck, Robert Kahn, Carl Kleemann, Arno Kleffel, Johann Lewalter, Erik Meyer-Helmund, Felix Josef Mottl, Felix Rosenthal, Max Stange, Paul Umlauft, Gustav Tyson Wolff.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "You are mine, I am thine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2012-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 6
Word count: 26
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
You are mine, I am thine
Language: English after the Mittelhochdeutsch
You are mine, I am thine:
Of that you can be sure.
You are locked up
In my heart:
Lost is the little key:
You must be in there forever.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (fl. 1172) GER
- This text was set to music by the following composer(s): Petr Eben, Hans Fleischer, Heinz Holliger, Max Kowalski, Franz Loschelder, C. A. Joh. Masberg, Carl Orff. Go to the text.
Text added to the website: 2008-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 6
Word count: 30