You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dû bist mîn, ich bin dîn

Language: Mittelhochdeutsch

Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist das slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.

Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Behn, Carl Bohm, Peter Cornelius, Otto Fiebach, George Henschel, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach, Engelbert Humperdinck, Robert Kahn, Carl Kleemann, Arno Kleffel, Johann Lewalter, Erik Meyer-Helmund, Felix Josef Mottl, Felix Rosenthal, Max Stange, Paul Umlauft, Gustav Tyson Wolff.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "You are mine, I am thine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 6
Word count: 26

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You are mine, I am thine

Language: English after the Mittelhochdeutsch

You are mine, I am thine:
Of that you can be sure.
You are locked up
In my heart:
Lost is the little key:
You must be in there forever.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (fl. 1172) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Petr Eben, Hans Fleischer, Heinz Holliger, Max Kowalski, Franz Loschelder, C. A. Joh. Masberg, Carl Orff. Go to the text.


Text added to the website: 2008-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 6
Word count: 30