The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!

Language: German (Deutsch) after the Sorbian (Lusatian)

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Of eternal love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 22
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dell'amore eterno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Scuro, com'è scuro nel bosco e nei campi!
E' già sera, ora il mondo tace.
Da nessuna parte c'è più luce né fumo,
sì, e l'allodola, anche lei tace.
Viene dal paese il ragazzo,
accompagna a casa la sua amata,
la conduce fuori dalla macchia di salici,
parla tanto e di tante cose:
"Ti hanno fatto torto, e sei triste per questo,
ti ha fatto torto qualcuno a causa mia,
si spezzerà l'amore così presto,
presto come prima ci siamo innamorati,
ci separeremo con la pioggia e col vento,
presto come prima ci siamo innamorati."
Parla la fanciulla, la fanciulla dice:
"Il nostro amore non si spezza!
E' saldo l'acciaio ed è saldo il ferro,
il nostro amore è ancora più saldo.
Ferro ed acciaio si possono piegare,
il nostro amore, chi lo cambierà?
Ferro ed acciaio, si possono sciogliere,
il nostro amore durerà in eterno!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 22
Word count: 146