The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Twerde lubosćje

Language: Sorbian (Lusatian)

Z wečorka z wečorka wulka bje ćma
Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu.

Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu,
Žane mi škowreńčki ńespjewachu.

Hólčik swoju lubku dom pšewodžeše,
Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,

Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,
Nimo toh' keŕka mi rokotowoh'.

Tam seḃi wonaj tak poẃedaštaj,
Swoju tu nuzu sej skoržeštaj.

«Syli ty swaŕena mojedla,
Ja pak sym swaŕeny twojedla,

Da naju lubosćje rózno ńech du,
Kajž su pŕed' njedy tejž 'romadu šli.

Z wjetsičkom, z dešćičkom rózno ńech du,
Tak su pŕed' njedy tejž 'romadu šli;

Z wjetsičkom ńech šak so rozduńeju,
Z dešćičkom ńech pak so rozplówńeja.»

«Worcel a žeĺezo twerda wjec je,
Naju te lubosćje weĺe twerdse.

Worcel a žeĺezo kowaŕ džjela;
Naju te lubosćje žadyn čloẃek.

Worcel a žeĺezo rozno tejž dže;
Naju te lubosćje nidy wjacy.»


Translation(s): GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2013-12-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!

Language: German (Deutsch) after the Sorbian (Lusatian)

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Of eternal love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 22
Word count: 145