The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Пленившись розой, соловей

Language: Russian (Русский)

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
Но роза молча песням внемлет...
[Невинный сон её объемлет... ]1
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
[Он страстью пламенной сгорает,]1
А дева милая не знает --
[Кому поёт он? отчего]2
Печальны песни так его?...


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rimsky-Korsakov.
2 Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The nightingale and the rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-16 23:02:30
Line count: 10
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The nightingale and the rose

Language: English after the Russian (Русский)

The Nightingale in fervent song
Doth woo the rose the whole night long,
But to his lay no ear she lendeth,
Her head in innocence she bendeth.

Thus oft the lover sings a strain,
To his guitar, of grief and pain,
With glowing love he hopeth, feareth,
But even if the maiden heareth,
She doth not know of whom he sings,
Or why his song so sadly rings.


Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей" FRE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vladimir Timofeyevich Sokolov. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 10
Word count: 68