The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hört ein Sichlein rauschen

Language: German (Deutsch)

Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn,
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen,
Ich acht [nicht]3, wie es geh,
[Ich tät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5
 
[Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee,]6
So steh ich hier alleine,
Tut meinem Herzen weh.
 
Ich hör ein Hirschlein rauschen
Wohl rauschen durch den Wald,
Ich hör mein Lieb sich klagen,
Die Lieb verrauscht so bald.
 
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen,
Ich weiß nicht, wie mir wird,
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-3
W. Heinemann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931) , title 1: "Låt brusa, barn, låt brusa" DUT FRE by Hilding Hallnäs.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik hoord' een beekje ruisen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik hoord' een beekje ruisen
zacht ruisen door het koorn
Ik hoorde een meisje huilen
Zij had haar lief verloren.

Laat ruisen, lief, laat ruisen
'k let niet op hoe 't gaat
Ik zou mijn lief hier ruilen
bij violen en groene klaver.

Heb jij een vrijer veroverd
bij violen en groene klaver,
Sta ik hier in mijn eentje
Met mijn hart vol smart.













Translation(s): SWE

List of language codes

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , 16th century, "Laß rauschen Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn, volume 2 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Max Joseph Beer, Johannes Brahms, Max Burger, Gustav Eggers, Wilhelm Heinemann, Franz von Holstein, Robert von Hornstein, Philipp Jarnach, Joseph Pache, Wilhelm Petersen, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Friedrich Siebmann, Nicolai von Wilm, Alexander Winterberger, Felix von Woyrsch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 64