Dein Schwert, wie ists von Blut so roth? Edward, Edward! Dein Schwert, wie ists von Blut so roth, Und gehst so traurig her? - O! O ich hab geschlagen meinen Geyer todt, Mutter, Mutter! O ich hab geschlagen meinen Geyer todt, Und keinen [hab]1 ich wie Er - O! Dein's Geyers Blut ist nicht so roth, Edward, Edward! Dein's Geyers Blut ist nicht so roth, Mein Sohn, bekenn mir frey - O! O ich hab geschlagen mein Rothroß todt, Mutter, Mutter! O ich hab geschlagen mein Rothroß todt. Und 's war so stolz und treu - O! Dein Roß war alt und hasts nicht noth, Edward, Edward! Dein Roß war alt und hasts nicht noth, Dich drückt ein [ander]2 Schmerz - O! O ich hab geschlagen meinen Vater todt, Mutter, Mutter! O ich hab geschlagen meinen Vater todt, Und weh, weh ist mein Herz - O! Und was für Busse willt du nun thun? Edward, Edward! Und was für Busse willt du nun thun? Mein Sohn bekenn mir mehr - O! Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn, Mutter, Mutter! Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn, Will gehn fern übers Meer - O! Und was soll werden dein Hof und Hall! Edward, Edward! Und was soll werden dein Hof und Hall? So herrlich sonst und schön - O! Ich laß es stehn, bis es sink und fall', Mutter, Mutter! Ich laß es stehn, bis es sink und fall', Mag nie es [wieder sehn]3 - O! Und was soll werden dein Weib und Kind? Edward, Edward! Und was soll werden dein Weib und Kind, Wann du gehst über Meer? - O! Die Welt ist groß, laß sie [bettlen]4 drinn, Mutter, Mutter! Die Welt ist groß, laß sie [bettlen]4 drinn, Ich seh sie nimmermehr - O! Und was willt du lassen deiner Mutter theur? Edward, Edward! Und was willt du lassen deiner Mutter theur? Mein Sohn, das sage mir - O! Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur, Mutter, Mutter! Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur, Denn ihr, ihr riethets mir! - O!
C. Elling sets stanzas 1-3
Confirmed with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweiter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 207-209; and with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersezt durch Johann Gottfried von Herder. Neu herausgegeben durch Johann von Müller. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1807, pages 300-302.
Note: This is a later version of Herder's translation (Aus Percy Reliq. Vol. I, p. 57), published in 1779. The first, different version has been published in Herder's Von Deutscher Art und Kunst in 1773.
1 Elling: "habe"2 Brahms, Elling, and Herder (1807 edition): "andrer"
3 Brahms: "wiedersehn"
4 Brahms, and Herder (1807 edition): "betteln"
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Edward", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 1 (1877), published 1878 [ vocal duet for alto and tenor with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Edward", op. 12 no. 1, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 1, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [sung text checked 1 time]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Edward", op. 58 no. 3, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 3 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (József Bajza) , "Edvárd"
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 345
Kardod vértől miért piros? Edvárd, Edvárd! Kardod vértől miért piros? S a bú miért epeszt? "Ó én megöltem sólymomat, Anyám, anyám! Ó én megöltem sólymomat, S hasonlót nem lelek." A sólyomvér nem oly piros, Edvárd, Edvárd! A sólyomvér nem oly piros! Valld meg, nyíltan fiam. "Ó én megöltem pejlovam, Anyám, anyám! Ó én megöltem pejlovam, Ki délczeg s hű vala." Vén volt, miért megölnöd őt? Edvárd, Edvárd! Vén volt, miért megölnöd őt? Téged más kín gyötör. "Ó én megöltem jó apám, Anyám, anyám! Ó én megöltem jó apám, S ez vérzi szívemet." S miként vezeklesz bűnödért? Edvárd, Edvárd! Miként vezeklesz bűnödért? Fiam, mondd meg nekem. "E földön meg nem nyúgoszom, Anyám, anyám! E földön meg nem nyúgoszom, Túl tengeren megyek." És házadat miként hagyod Edvárd, Edvárd? És házadat miként hagyod, A tágast s ékeset? "Elhagyva majd leomlik az, Anyám, anyám! Elhagyva majd leomlik az, S én látni nem fogom." S hová lesznek nőd s gyermekid? Edvárd, Edvárd? Hová lesznek nőd s gyermekid, Ha túl mégy tengeren? "Nagy a világ, koldúljanak! Anyám, anyám! Nagy a világ, koldúljanak; Nem látom őket én." És jó anyádnak mit hagyandsz? Edvárd, Edvárd! És jó anyádnak mit hagyandsz? Fiam, mondd meg nekem. "Átkot hagyok s pokoltüzet, Anyám, anyám! Átkot hagyok s pokoltüzet Gonosz tanácsodért."
Authorship:
- by József Bajza (1804 - 1858), "Edvárd" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-03
Line count: 56
Word count: 208