Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Весенние воды", op. 15 (Neuf Mélodies pour Chant et Piano) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Весенние воды" [sung text checked 1 time]
- by Mariya Vasilyevna Begicheva-Shilovskaya (1825 - 1879), "Весенние воды", 1873 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Ещё в полях белеет снег", op. 3 no. 1 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], from Весна и Осень. 2 Дуэта для сопрано и меццосопрано с сопровождением фортепиано (Vesna i Osen'. 2 Du`eta dlja soprano i meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano), no. 1, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Весенние воды", op. 10 (2 vierstimmige Frauenchöre a cappella) no. 2 [ four-part women's chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Весенние воды" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Весенние воды", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 11 (1896) [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Весенние воды" [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весенние воды", op. 8 (2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano) no. 2, published 1891 [ women's chorus or children's chorus and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весенние воды", op. 15 (5 Männerchöre) no. 3, published 1893 [ men's chorus ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Elizabeta A. Zhadovskaya , "Весна" [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Весенние воды", op. 21 no. 6, published [1907] [ vocal duet with piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Wolfsohn (1820 - 1865) , "Frühlingswasser", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
原野积雪洁白依然, 春意水中喧哗不断。 流水惊醒沉睡的岸, 奔跑闪光并且呐喊…… 话语传达四方各地: “无限春光正在蔓延。 我们年轻春的信使, 她让我们走在前面。 春天来临,春天来临, 五月天气安静温暖。 明丽圆舞面色红润, 欢乐人群与之相伴!……”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ещё в полях белеет снег" = "原野积雪洁白依然"
"Весенние воды" = "春水"
"Весна" = "春天"
Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 12
Word count: 12