by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Die schlanke Wasserlilie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-06 16:10:05
Line count: 8
Word count: 38

De slanke waterlelie
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De slanke waterlelie
Schouwt droomend omhoog uit het meer,
Daar blikt de droeve mane 
Zoo liefdrijk op haar neêr.

Beschaamd trekt zij haar kopje
Weder terug in den vloed;
Ook daar ontwaart de bloeme
Der mane liefdrijke groet.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

Text added to the website: 2009-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 8
Word count: 38