Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die schlanke Wasserlilie

Language: German (Deutsch)

  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-06 16:10:05

Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The slender waterlily

Language: English after the German (Deutsch)

The slender waterlily
Gazed dreaming up out of the lake.
The moon greeted her from above
With bright love plaints.

Shyly she lowers her little head
Down to the waters again --
There she sees at her feet
That poor pale fellow.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15 CAT DUT FRE ITA RUS RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, E. Bollmann, Wilhelm Brauer, Jan Bernard H. Bremer, Nicolae Bretan, Alfred Brüggemann, Hermann Brune, César Antonovich Cui, Karl Yulyevich Davidov, Erazm Rafal Dluski, Friedrich Elbogen, Robert Emmerich, Robert Franz, Paul Geisler, Goldstein, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Oskar Guttmann, J. B. Hamma, Ferdinand von Hiller, Voiczek Ivanovich Hlavác, M. Isaak, Otto Jahn, Kott, Heinz Kratochwil, C. A. von Laffert, Johann Karl Gottfried Loewe, Markevich, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Jul. E. Meyer, Miklaschewsky, S. Pantschenko, Hans Erich Pfitzner, Wilhelm Popp, V. Preiss, Bruno Ramann, Karl Rankl, Rapport, Johann Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson, Othmar Schoeck, K. Schreider, Konrad Schröder, Nikolay F. Solovyov, Max Spicker, Stschurovsky, Sybin, Heinrich Timm, Friedrich Hieronymus Truhn, Frank Valentin Van der Stucken, Mario Van Overeem, Marie Vanden Heuvel, Willy Viol, Richard Wetz, Robert Winterberg, Alexander Winterberger, Felix von Woyrsch, Alexander Zemlinsky. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 41