You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Über die Berge steigt schon die Sonne

Language: German (Deutsch)

Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) DUT ENG ENG FRE ; composed by Edoardo Aromatari.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soleil monte déjà au‑dessus de la...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le soleil monte déjà au-dessus de la montagne,
On entend de loin tinter le troupeau de moutons:
Mon amour, mon agneau, mon soleil, ma volupté,
J'aimerais bien te voir encore une fois!

Je regarde en l'air, l'oeil aux aguets,
"Au-revoir, mon enfant, d'ici je pars en voyage!"
Inutile! aucun rideau ne bouge;
Elle est encore au lit et dort, et rêve de moi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83 DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Gustav Hasse, Paul Kuczynski, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Herbert Frederick Birch Reynardson, Hatto Ständer, George Sturm, Johann Vesque von Püttlingen, Julius Weismann. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:12

Line count: 8
Word count: 63