The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Über die Berge steigt schon die Sonne

Language: German (Deutsch)

Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) DUT ENG ENG FRE ENG ENG by Edoardo Aromatari.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Over de bergen komt zon gestegen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Over de bergen komt zon gestegen,
De lamm’renkudde klinkt ver en vaag:
“Mijn liefje, mijn lam, ja, mijn zon en mijn zegen,
Nog eenmaal zag ik je o zo graag!
Ik kijk naar omhoog met speurende ogen:
“Vaarwel, mijn kind, ik moet hier voorbij!”
Het baat niet!! Niet één gordijn wordt bewogen;
Zij ligt nog en slaapt en droomt van mij.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "Morgengruß = "Morgengroet"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83 ENG ENG FRE ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Gustav Hasse, Paul Kuczynski, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Herbert Frederick Birch Reynardson, Hatto Ständer, George Sturm, Johann Vesque von Püttlingen, Julius Weismann. Go to the text.


Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 21:35:24
Line count: 8
Word count: 61