Скучай
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.
Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.
Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 61
Langeweile
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Langweile Dich! Du bist zu Langeweile geschaffen!
Ohne brennende Gefühle keine Freude,
wie keine Rückkehr ohne Abschied,
und ohne Kampf kein Sieg.
Langweile Dich, den Worten der Liebe lauschend
in der Stille der Herzensleere,
mit verlogenem Gruß antwortend auf
die Wahrheit des jungfräulichen Traumes.
Langweile Dich. Von der Geburt bis zum Grab
ist Dein Weg vorgezeichnet:
Wie Tropfen schwinden deine Kräfte,
dann stirbst Du, und Gott mit Dir...
und Gott mit Dir!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 13
Word count: 72