by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841)

Ingeborgs klagan
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE
Nu är det höst,
stormande häfver sig hafvets bröst.
Ack, men hur gerna jag sute
ändå derute!

Länge jag såg
seglet i vester, det flög på sin våg.
Ack! det är lyckligt, får följa
Frithiof på bölja.

Bölja, du blå,
sväll ej så högt! det går fort nog ändå.
Lysen, I stjernor, och sägen
seglaren vägen!

När det blir vår,
kommer han hem, men den älskade går
ej till hans möte i salen,
icke i dalen;

ligger i mull,
bleknad och kall för sin kärleks skull,
eller hon klagar och blöder,
offrad af bröder. -

Falk, som han glömt!
du skall bli min; jag vill älska dig ömt.
Sjelf vill jag mata för egarn
vingade jägarn.

Här på hans hand
virkar jag in dig i dukens rand,
vingar af silfver och rika
guldklor tillika.

Falkvingar tog
Freja en gång och kring rymderna drog,
sökte i norr och i söder
älskade Öder.

Länte du ock
vingarna ut, de ej bure mig dock.
Döden allena mig bringar
gudarnas vingar.

Jägare skön,
sitt på min skullra och blicka åt sjön!
Ack! hur vi längte och blicke,
kommer han icke.

När jag är död,
kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd:
helsa och helsa du åter
Frithiof, som gråter!

Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ingeborgs Klage
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Herbst ist es nun,
Nimmer die Stürme des Meeres ruhn.
Ach, [doch]1 vom Hause wie gerne
Säß ich noch ferne!
 
Lange gesehn
Hab' ich gen Westen das Segel hinwehn.
Darf es doch Frithjof auf weiten
Meeren geleiten!
 
Bläuliches Meer,
Eilend ja geht es; o schwelle nicht mehr!
Zeiget [dem Segler, ihr Sterne]1,
Wege der Ferne!
 
Kommt nun der Mai,
Kehrt er -- nicht kommt die Geliebte herbei,
Nicht ihm entgegen im Saale,
Nicht auch im Thale.
 
[Lieget im]2 Staub,
Kalt und erblichen, der Liebe Raub;
Oder sie blutet darnieder,
[Opfer]3 der Brüder.--
 
Falke, der blieb,
Nun bist du mein; o wie hab ich dich lieb!
Fliegender Jäger, dich hegen
Will ich und pflegen;
 
Ihm auf der Hand,
Wirk' ich dich hier in des Teppiches Rand,
Silbern die Schwingen zu schauen,
Golden die Klauen.
 
Falkschwingen nahm
Freja sich einstens und suchte, von Gram
Rings durch das Weltall getrieben,
Öder, den Lieben.
 
Liehest du hier
[Mir auch die Schwingen]4, was hülfen sie mir?
Kann doch der Tod mir nur bringen
Himmlische Schwingen!
 
Jäger so schön,
Mir von der Schulter aufs Meer sollst du sehn!
Sehen wir sehnend auch immer,
Kehrt er doch nimmer.
 
Bin ich nun todt,
[Kehret]5 er sicher; vernimm mein Gebot:
Grüße mir Frithjof!  Nicht wehren
Wird er den Zähren.

J. Rheinberger sets stanzas 1, 3-6, 9, 11 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Frithjofs Sage von Esaias Tegnér, aus dem Schwedischen von Gottlieb Mohnike, Leipzig: Verlag von Carl Cnobloch, 1842, pages 48-49

1 Rheinberger: "ihr Sterne, / Dem Segler"
2 Rheinberger: "Liegt nun im"
3 Rheinberger: "Ein Opfer"
4 Rheinberger: "Liehest du mir auch jetzt deine Schwingen"
5 Rheinberger: "kehrt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]