by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Translation © by Tom Kennedy

Прощай, Гренада!
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

Text added to the website: 2009-06-25 00:00:00
Last modified: 2016-06-06 11:52:24
Line count: 14
Word count: 69

Farewell, Granada!
Language: English  after the Russian (Русский) 
Farewell, Granada, my Granada,
I must part from you for ever!
Farewell, beloved land, delight of my eyes,
Farewell for ever! Ah!
Memories of you will be
my only joy
My beloved, my native land! 

Forever my heart will be pierced with sorrow
All is perished, that to my heart was dear
My love has gone into the gloom of the grave
And my life is also gone! Ah!
And around me all is hateful
I have not the strength to live as before,
There, where my youth was so bright!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 14
Word count: 91