LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Translation © by Tom Kennedy

Прощай, Гренада!
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  ENG FRE
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Прощай, Гренада!", op. 100 no. 1 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom Kennedy

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 69

Farewell, Granada!
Language: English  after the Russian (Русский) 
Farewell, Granada, my Granada,
I must part from you for ever!
Farewell, beloved land, delight of my eyes,
Farewell for ever! Ah!
Memories of you will be
my only joy
My beloved, my native land! 

Forever my heart will be pierced with sorrow
All is perished, that to my heart was dear
My love has gone into the gloom of the grave
And my life is also gone! Ah!
And around me all is hateful
I have not the strength to live as before,
There, where my youth was so bright!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris