You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht

Language: German (Deutsch)

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht,
Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du:
[Aus]2 deiner Liebesfülle
Wirf einen, einen Blick mir zu 
Voll Himmelsruh',
Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE HEB

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29

Line count: 10
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon cœur est comme la nuit noire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon cœur est comme la nuit noire,
Lorsque toutes les cimes frémissent ;
Alors dans toute sa splendeur la lune émerge
Doucement des nuages,
Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute.

La lune, tu es la lune claire:
De ta profusion d'amour
Jette sur moi un regard
Empli du calme du ciel,
Et vois, ce cœur fougueux se calme.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13 DUT ENG ENG HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Albert Felix, Graf Amadei, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, Carl Bieber, Martin Blumner, John Böie, August Bungert, Hans Bussmeyer, Gustav Erlanger, Heinrich Esser, August Glück, Carl Grammann, Charles Tomlinson Griffes, R. Hasenclever, Carl Heinemann, Adolf Jensen, Fritz Kauffmann, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Karl Krall, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Ferdinand Möhring, Friedrich August Naubert, Joseph Pache, Hans Erich Pfitzner, Wilhelm Maria Puchtler, Louis Rakemann, Franz Ries, Karl Schröder, Hermann Strusch, Heinrich Urban, Victor von Woikowsky-Biedau. Go to the text.


Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 10
Word count: 61