Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Verglommen ist das Abendrot

Language: German (Deutsch)

Verglommen ist das Abendrot,
Da tönt ein fernes Klingen;
Ich glaube fast, das ist der Tod,
Der will in Schlaf mich singen.
O singe nur zu,
Du Spielmann du!
Du sollst mir Frieden bringen.

Ein weiches Bette der Rasen giebt,
Es säuseln so kühl die Cypressen,
Und was ich gelebt, und was ich geliebt,
Ich will es alles vergessen.
Keinen Ruhm, kein Glück,
Laß ich zurück,
Hab' nichts als Schmerzen besessen.

So fahr denn wohl, du arge Welt,
Mit deinen bunten Schäumen!
Was dich ergötzt, was dir gefällt,
Wie gern will ich's versäumen!
Schon wehet die Nacht
Mich an so sacht;
Nun laßt mich ruhn und träumen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-10-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:15

Line count: 21
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les feux du couchant ont disparu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les feux du couchant ont disparu,
On entend des accents lointains ;
Je croirais presque que c'est la mort
Qui vient chanter pour moi dans mon sommeil.
Ô chante, ménestrel,
Toi, seulement toi !
Tu dois m'apporter la paix.

Le gazon offre un lit moelleux,
Un air frais frémit dans es cyprès,
Et ce que j'ai vécu, ce que j'ai aimé,
Je vais tout oublier.
Pas de gloire, pas de bonheur,
Laissés en arrière,
Je n'ai rien possédé, que des peines.

Alors donc au-revoir, toi, mauvais monde,
Avec tes écumes bariolées !
Ce dont tu te délectes, ce qui te plait,
Combien volontiers je vais l'oublier !
Déjà la nuit souffle
Doucement sur moi ;
Maintenant laissez-moi me reposer et rêver.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Des Müden Abendlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Alexander von Fielitz, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Charles Tomlinson Griffes, Aug. Grüters, Franciscus Johannes van der Heijden, Théodore Kahle, Otto Ladendorff, Joseph Pache, Joachim Raff, M. W. Rettich, Hans Michael Schletterer, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Wenzel Heinrich Veit, Moritz Weyermann. Go to the text.


Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 21
Word count: 121