The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I would in that sweet bosom be

Language: English

I would in that sweet bosom be 
  (O sweet it is and fair it is!) 
Where no rude wind might visit me. 
  Because of sad austerities 
I would in that sweet bosom be. 

I would be ever in that heart 
  (O soft I knock and soft entreat her!) 
Where only peace might be my part. 
  Austerities were all the sweeter 
So I were ever in that heart.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: first published as "A wish" in Speaker (October 1904)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 10
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je voudrais être en ce doux sein

Language: French (Français) after the English

Je voudrais être en ce doux sein
(Oh, qu'il est doux et qu'il est beau !)
Où nul vent mal élevé ne pourrait m'atteindre.
À cause de tristes rigueurs
Je voudrais être en ce doux sein.

Je voudrais être toujours dans ce cœur
(Oh, doucement je frappe et doucement je l'implore !)
Où seule la paix pourrait être mon lot.
Les rigueurs seraient toutes plus douces
Si j'étais toujours dans ce cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 6, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, William A. Billingsley, Laurence Clarke, Ross Lee Finney, Ben Moore, Nick Peros, Rick Sowash. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 10
Word count: 72