You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laura, über diese Welt zu flüchten

Language: German (Deutsch)

Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1,
  Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen
  Himmelblauem Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
  Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißen Munde
  Silbertöne ungern fliehn -

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunk'nen Fichten springen
  Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
  Flüchtig wie die Welle schwebt -

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
  Felsenadern Pulse leih'n,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
  Laura, Laura mein!

Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.

1 omitted by Schubert in D.577
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"

This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-07-31.
Last modified: 2018-11-12 07:02:06
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Laura, il me semble que je m'évade...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Laura, il me semble que je m'évade au-dessus de ce monde,
Que je brille de l'éclat du ciel au mois de mai
Quand ton regard scintille dans mon regard ;
Je rêve que je respire un air éthéré
Lorsque flotte mon image
Dans le miroir d'azur de tes doux yeux.

Les notes d'une lyre, venant du fond du paradis,
Les accords de harpe, des bienveillantes étoiles,
Se bousculent en mon oreille enivrée ;
Ma muse savoure l'heure du berger
Lorsque de ta bouche voluptueuse
S'échappent à regret des notes argentines.

Je vois les amours battre des ailes,
Sauter derrière toi les sapins enivrés,
Comme animés par l'appel de la lyre d'Orphée ;
Je sens les pôles accélérer autour de moi
Quand dans une danse tourbillonnante
Ton pied furtif flotte comme sur une vague.

Quand l'amour fait sourire tes yeux,
Ils pourraient insuffler vie au marbre,
Faire battre les veines des rochers.
Autour de moi les rêves prennent vie
Quand je peux lire dans tes yeux,
Laura, ma Laura !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Entzückung an Laura" = "Le ravissement -- À Laura"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Entzückung an Laura", written 1781 CAT DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Siegfried Langgaard, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2010-02-08.
Last modified: 2019-03-02 15:06:23
Line count: 24
Word count: 169