The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laura, über diese Welt zu flüchten

Language: German (Deutsch)

Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1,
  Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen
  Himmelblauem Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
  Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißen Munde
  Silbertöne ungern fliehn -

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunk'nen Fichten springen
  Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
  Flüchtig wie die Welle schwebt -

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
  Felsenadern Pulse leih'n,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
  Laura, Laura mein!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.

1 omitted by Schubert in D.577
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"

This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-07-31.
Last modified: 2018-11-12 07:02:06
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Laura, em sembla fugir d’aquest món

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Laura, em sembla fugir d’aquest món
i resplendir a l’esclat del cel de maig
quan el teu esguard llampurneja en el meu;
somio que respiro un aire eteri
quan la meva imatge sura en el mirall
blau celeste dels teus dolços ulls.

Sons de lira d’un país llunyà,
acords d’arpa d’agradants estrelles,
m’apresso per atraure a les meves embriagades orelles,
la meva musa assaboreix l’hora de l’amor,
quan de la teva boca, càlida i sensual,
s’escapen a desgrat notes argentines.

Veig Cupido batent les seves ales,
al teu darrere, saltironar ebris els avets,
com vivificats per la crida de les cordes d’Orfeu,
els pols giren més de pressa al meu voltant,
quan, rodant en la dansa, els teus peus
suren lleugers com les onades.

Els teus esguards, quan somriuen d’amor,
podrien insuflar vida al marbre
i fer bategar les venes de les roques,
al meu voltant els somnis esdevenen realitat
si tan sols puc llegir en els teus ulls:
Laura, la meva Laura!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Entzückung an Laura" = "Encís per Laura"
"Die Entzückung an Laura" = "L'encís per Laura"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Entzückung an Laura", written 1781 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Siegfried Langgaard, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-02-02.
Last modified: 2019-02-02 13:06:06
Line count: 24
Word count: 163