by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Translation by Czesław Jankowski (1857 - 1929)

Stabat Mater dolorosa
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FRE
1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.
 
2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
 
3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.
 
4. Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.
 
5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
 
6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
 
7. Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
 
8. Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
 
9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
 
10. Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
 
11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
 
12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.
 
13. Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
 
14. Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
 
15. Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.
 
16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
 
17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.
 
18. Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii.
 
19. Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
 
20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen

J. Loewe sets stanzas 15-16
J. Novák sets stanzas 1-6, 9-10
B. Wegener-Koopman sets stanzas 1-2
A. Vivaldi sets stanzas 1-10
F. Schubert sets stanzas 1-4
L. Boccherini sets stanzas 1, 2, 4, 5, 7, 9, 12, 15, 16, 17, 20 in (at least) one setting - see below for more information
L. Boccherini sets stanzas 1, 2, 4, 5, 7, 9, 12, 15, 16, 17, 20 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Marc-Antoine Charpentier.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
Stała Matka bolejąca
Language: Polish (Polski)  after the Latin 
Stała Matka bolejąca,
Koło krzyża lzy lejąca,
Gdy na krzyżu wisiał Syn.

A jej duszę potyraną,
Rozpl akaną, poszarpaną
Miecz przeszywal ludzkich win.

O, jak smutna, jak podcięta
Byla Matka Boża święta,
Cicha w załamaniu rąk.

O, jak drzała i truchlała
I bolała, gdy patrzała
Na synowskich tyle mąk.

I któż widząc tak cierpiaącą
Łzą nie zaćmi się gorącą,
Nie drgnie, taki czując nóż?

I kto serca nie ubroczy,
Widząc, jak do krzyża oczy
Wzbila z bólu drętwa już?

Ach, za ludzkie rodu winy
Jak katowan był jedyny,
Męki każdy niosła dział.

I widziała jak rodzony
Jej umierał opuszczony,
Zanim Bogu duszę dal.

O Matko, źródlo wszech milości,
Daj mi uczuć moc żalości,
Niechaj z Tobą dźwignę ból.

Chrystusowe ukochanie
Niech w mym sercu ogniem stanie,
Krzyża dzieje we mnie wtul.

Matko, Matko milosiernie wejrzyj
Syna Twego ciernie w serce
Moje wraź jak w cel.

Rodzonego, męczonego,
Syna Twego ofiarnego
Kaźń owocną ze mną dziel.

Spraw, niech placzę z Tobą razem,
Krzyża zamknę się obrazem
Aż po mój ostatni dech.

Niechaj pod nim razem stoję,
dzielę Twoje krwawe znoje.
Twą boleścią zmywam grzech.

Panno słodka racz mozolem
Niech me serce z Tobą spolem
Na golgocki idzie skłon.

Niech śmierć przyjmę z katów ręki,
Uczestnikiem będę męki,
Razów krwawych zbiorę plon.

Niechaj broczy cialo moje,
Krzyżem niechaj się upoję
Niech z miłosnych żyję tchnień!

W morzu ognia zapalony,
Z Twojej ręki niech osłony
Puklerz wezmę w sądu dzień!

Chrystus niech mi będzie grodem,
Krzyż niech będzie mym przewodem,
Łaską pokrop, życie daj.

Kiedy cialo me się skruszy,
Oczyszczonej w ogniu duszy
Glorię zgotuj niebo, raj.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]