You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O mistress mine, where are you roaming?

Language: English

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love's coming 
That can sing both high and low.

[Trip]1 no [further]2, pretty sweeting;
[Journeys]3 end in lovers' meeting,
Ev'ry wise man's son doth know.

What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:

[In]4 delay there lies no plenty;
Then [come kiss]5 me, sweet and twenty;
Youth's a stuff will not endure.


Translation(s): FIN FRE GER GER GER GER IRI ITA NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "O trip"
2 [sic] ; and Hall: "farther"
3 Korngold: "For journeyes"
4 Korngold: "And in"
5 Korngold: "come and kiss"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-01 11:13:23

Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O mia signora

Language: Italian (Italiano) after the English

O mia signora, dove te ne vai?
Resta qui ed ascolta, viene il tuo amore
che sa cantare forte e piano.
 
Non girare ancora, dolcezza bella,
i viaggi finiscono negli incontri degli amanti
ogni figlio di un uomo saggio lo sa.
 
Che cosa è l'amore? Non è il domani,
l'amore di oggi vuole il riso di oggi
quel che verrà, ancora non si sa.
 
Non c'è gusto a rimandare
e allora vieni e dammi cento baci,
la giovinezza è roba che non dura.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night, Act II, Scene 3 FIN FRE GER GER GER IRI NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Bruce Adolphe, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Joseph W. Baber, Gary Bachlund, Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Garth Baxter, Amy Marcy Cheney Beach, Winifred May Bury, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Theodore Ward Chanler, Gordon Conrad Cyr , Emma Lou Diemer, Ernest Bristow Farrar, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Percy Aldridge Grainger, Juliana Hall, Lee Hoiby, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Mary Howe, John Jeffreys, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Wolfgang Korngold, Elizabeth Maconchy, Thomas Morley, Herbert Henry John Murrill, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Daniel Lee Pederson, Humphrey Procter-Gregg, Roger Quilter, Charles Villiers Stanford, Sir, Douglas Steele, Arthur Sullivan, Sir, Ralph Vaughan Williams, Richard Henry Walthew, Peter Warlock, Healey Willan. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-04-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:38

Line count: 12
Word count: 83