You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O süße Mutter

Language: German (Deutsch)

O süße Mutter,
Ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen
Im Stüblein innen,
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,
Es reißt das Fädchen,
O süße Mutter,
Ich muß hinaus.
Der Frühling gucket
Hell durch die Scheiben,
Wer kann nun sitzen,
Wer kann nun bleiben
Und fleißig sein?
O laß mich gehen,
[O]1 laß mich sehen,
Ob ich kann fliegen
[Wie]2 Vögelein.
O laß mich sehen,
O laß mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,
Wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blühn.
Laß mich sie pflücken
Und schön mir schmücken
Die braunen Locken
Mit buntem Grün.
Und kommen Knaben
[Im]3 wilden Haufen,
So will ich traben,
So will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken
Mich [hier]4 verstecken,
Bis sie mit Lärmen
Vorüber gehn.
Bringt aber Blumen
Ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze
Just nötig habe,
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,
Ihm freundlich blickend,
O süße Mutter,
Zur Seit' ihm ruhn?

Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Und"
2 Wolf: "Wie's"
3 Wolf: "In"
4 Reinecke: "still"

Submitted by John Versmoren and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh sweet mother", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O dearest Mother"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O dolce madre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-29 09:23:53
Line count: 45
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô mère chérie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô mère chérie,
Je ne puis filer,
Je ne puis être assise
Dans cette petite pièce,
Dans cette maison exiguë;
La petite roue se grippe
Le petit fil se déchire,
Ô mère chérie,
Je dois sortir.

Le printemps jette un œil
Lumineux par le carreau,
Qui peut encore être assis,
Qui peut encore rester
Et être appliqué?
Ô laisse-moi aller,
Ô laisse-moi voir
Si je peux voler
Comme un petit oiseau.

Ô laisse-moi voir,
Ô laisse-moi écouter
Où soufflent les petites brises,
Où murmurent les ruisselets,
Où fleurissent les fleurettes.
Laisse-moi les cueillir
Et joliment parer
Mes boucles brunes
De feuillages colorés.

Et si viennent des garçons
En bandes endiablées,
Alors je me mettrais à trotter,
Alors je me mettrais à courir,
Je ne resterais pas tranquille;
Derrière les haies
J'irais me cacher,
Jusqu'à ce que leur tapage
Soit passé.

Mais si un doux garçon
M'apporte les fleurs
Dont j'ai justement besoin
Pour ma couronne,
Que devrais-je faire ?
Puis-je acquiescer,
Le regardant en souriant,
Ô mère chérie,
Me reposer à son côté ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72 ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Paul Boehm, Ignaz Brüll, Otto Fiebach, Robert Fuchs, Carl Friedrich August Hering, Robert Kahn, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Mögele, Carl Piutti, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Martin Reinthaler, Leopold Rosenfeld, Carl Julius Schmidt, Eduard Schütt, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2010-04-25 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 45
Word count: 174