The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen ...
Das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.

Du! wir wollen uns tief küssen -
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.

Translation(s): ENG FRE SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title 1: "Fin del mundo" ENG FRE by Lucio Bruno-Videla.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "The end of the world", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fin du monde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-07-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 10
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fin du monde

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a un pleur dans le monde,
comme si le bon dieu était mort,
et l'ombre de plomb qui descend
pèse comme un fardeau tombal.

Viens, nous allons nous cacher plus près ...
La vie existe dans tous les cœurs
comme dans les cercueils.

Toi ! Nous voulons nous embrasser plus fort -
Un désir bat dans le monde,
par lequel nous devons mourir.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, Verlag für Kunst Berlin, Amelangsche Buchhandlung, first published 1905 ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, David Philip Hefti, Paul Hindemith, Georg Lewin, as Herwarth Walden, Wilhelm Rettich, Margarete Voigt-Schweikert. Go to the text.


Text added to the website: 2010-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 10
Word count: 65