The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab' ein heißes, junges Blut

Language: German (Deutsch)

Ich hab' ein heißes, junges Blut,
  Wie ihr wohl alle wißt,
Ich bin [dem]1 Küssen gar zu gut,
  Und hab' noch nie geküßt;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold,
'S war doch, als ob's nicht werden sollt',
  Trotz aller Müh und aller [List]2,
  Hab' ich doch niemahls noch geküßt.

Des Nachbars Röschen ist mir gut,
  Sie ging zur Wiese früh,
Ich lief ihr nach, und faßte Muth,
  Und schlang den Arm um sie,
Da stach ich an dem Miederband
Mir eine Nadel in die Hand;
  Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus,
  Und mit dem Küssen war es aus.

Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib,
  Und traf sie dort am Fluß,
Ich schlang den Arm um ihren Leib,
  Und bat um einen Kuß;
Sie spitzte schon den Rosenmund,
Da kam der alte Kettenhund,
  Un biß mich wüthend in das Bein,
  Da ließ ich wohl das Küssen seyn.

Drauf saß ich einst vor ihrer Thür'
  In stiller Freud' und Lust,
Sie gab ihr liebes Händchen mir,
  Ich zog sie an die Brust;
Da sprang der Vater hinter'm Thor,
Wo er uns längst belauscht, hervor,
  Und wie gewöhnlich war der Schluß,
  Ich kam auch um den dritten Kuß. 

Erst gestern traf ich sie am Haus,
  Sie rief mich leis' herein:
"Mein Fenster geht in Hof [hinaus]3,
  Heut' Abend wart' ich dein."
Da kam ich denn im Liebeswahn,
Und legte meine Leiter an;
  Doch unter mir brach sie entzwey,
  Und mit dem Küssen war's vorbey.

Und allemahl geht mir's nun so,
  O! daß ich's leiden muß!
Mein Lebtag werd' ich nimmer froh,
  Krieg' ich nicht [bald'nen]4 Kuß.
Das Glück sieht mich so finster an,
Was hab' ich armer Wicht gethan?
  Drum, wer es hört, erbarme sich,
  Und sey so gut und küsse mich.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 252-254; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 214-216.

1 Franz: "den"
2 Franz: "Lust"
3 Körner (Selam, apparently misprint): "hinauf"
4 Franz: "bald ein"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verstoorde geluk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur contrarié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 06:58:33
Line count: 48
Word count: 292

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het verstoorde geluk

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik heb warm bruisend jeugdig bloed
-  u weet dat wel, beslist -,
Ik ben voor 't kussen zelfs te goed
En heb nog nooit gekust;
Want ook al ziet mijn lief mij graag,
't Is toch, alsof ik 't niet wezen mag:
Al heb ik veel gemind, geplust,
Ik heb toch nimmer nog gekust.
 
Bij buurmans Roosje lig ik goed;
Zij was thuis vroeg al klaar.
Ik liep haar na en vatte moed,
En sloeg mijn arm om haar.
Daar prikte aan haar keursjes band
Mij plots een rotspeld in de hand;
Het bloedde flink, ik vloog naar huis,
Het kussen vond ik net niet pluis.
 
Laatst ging ik uit voor tijdverdrijf,
En trof haar in 't plantsoen1,
Ik sloeg mijn arm zacht om haar lijf,
En smeekte om een zoen;
Zij tuitte al haar roze mond,
Daar kwam de oude kettinghond,
En beet mij woedend in mijn been!
Het kussen liet ik na meteen.
 
Daarna ben 'k voor haar deur beland,
Vol stille liefdesdorst,
Zij reikte mij haar lieve hand,
Ik trok haar aan mijn borst:
Daar sprong haar vader voor den dag,
Van achter 't hek waar-ie loerend lag,
En net als altijd liep 't aldus:
Ik miste ook de derde kus.
 
Pas gist'ren trof ik haar in huis,
Zij riep heel zacht: "Kom gauw!
Mijn raam kijkt op het erf daar uit,
Vanavond wacht 'k op jou."
Daar kwam ik dan, verliefd voor vier,
En zette daar mijn ladder neer;
Maar die brak onder mij vandaan
En met het kussen was 't gedaan.
 
En telkens overkomt dit mij!
Mijn leed wordt nooit gesust!
Mijn leven lang word 'k nooit meer blij,
Als 'k gauw niet word gekust.
't Geluk kijkt mij zo somber aan,
Wat heb ik, arme kloot, misdaan?
Daarom, wie 't hoort, heb medelij,
En wees zo goed, kom kussen mij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: rivier

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Stephan Franz, Georg Gerson, Fr. Gnüge, Heinrich August Marschner, Gustav Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:48
Line count: 48
Word count: 307