The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cor mio, deh, non languire

Language: Italian (Italiano)

Cor mio, deh, non languire, 
Che fai teco languir l'anima mia. 
Odi i caldi sospiri: a te gl'invia
La pietat'e 'l desire. 
S'io ti potessi dar morend'aita,
Morrei per darti vita. 
Ma viv'ohimè, ch'ingiustamente more
Chi vivo tien ne l'altrui pett'il core.

Translation(s): FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Víctor Sampietro Crespo) , title 1: "Corazón mío, ay, no pierdas fuerza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-04-12 20:18:24
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Corazón mío, ay, no pierdas fuerza

Language: Spanish (Español) after the Italian (Italiano)

Corazón mío, ay, no pierdas fuerza, 
Que contigo se debilita mi alma. 
Escucha los cálidos suspiros: a ti te los envían
La compasión y el deseo. 
Si muriendo, yo te pudiese ayudar
Moriría para darte la vida
Pero, ay de mí, vive quien muere injustamente,
Quien mantiene vivo su corazón en pecho ajeno.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Víctor Sampietro Crespo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Víctor Sampietro Crespo. Contact:
    <vicsampietro (AT) hotmail (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adriano Banchieri, Giulio Caccini, Gemignano Capilupi, Giovanni Ghizzolo, Johann Grabbe, Sigismondo d'India, Leon Leoni, Luzzasco Luzzaschi, Filiberto Nantermi, Pompeo Natali , Benedetto Pallavicino, Giovanni Pasta, Giovanni Priuli, Enrico Radesco da Foggia, Salamone Rossi d'Ebreo, Claudio Saracini, Alessandro Savioli, Alessandro Scarlatti, Alessandro Scialla, John Ward. Go to the text.


Text added to the website: 2010-11-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 8
Word count: 53