The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hör' ich das Liedchen klingen

Language: German (Deutsch)

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.



Translation(s): FRE ENG DUT NOR FRE ITA SPA ENG FRE ENG ENG CZE ITA ENG FIN HEB CAT DUT ENG GRE IRI FRE

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928) DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN CZE ENG ITA FRE by Edvard Grieg.
  • Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FIN CZE ENG ITA by Giacomo Meyerbeer.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ITA FRE FIN CZE ITA FRE by Edward Agate.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 41 DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FIN CZE ENG ITA by Marcel Bertrand.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ITA FRE FIN CZE ITA FRE by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Joseph Henius DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ITA FRE FIN CZE ITA FRE by Joseph Henius.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG ITA FRE by Karel Boleslav Jirák.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ENG FRE FIN CZE ENG FRE by Ladislao de Makray.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ITA FRE FIN CZE ITA FRE by Elizabeth Phelps Resse.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , title 1: "Whenever I hear the strain" DUT NOR IRI HEB SPA GRE CAT ITA FRE FIN CZE ITA FRE by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 40, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:01:50
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works