Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hör' ich das Liedchen klingen

Language: German (Deutsch)

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.


Translation(s): CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ITA NOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

Submitted by René Slot and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-03-17 18:04:10

Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I hear the dear song sounding

Language: English after the German (Deutsch)

I hear the dear song sounding
That once my beloved sang.
And my heart wants to burst so strongly
From the savage pressure of pain.

A dark longing is driving me
Up into the heights of the woods
Where in my tears can be dissolved
My own colossal woe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40 CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Achron, Edward Agate, Algernon Bennet Langton Ashton, Max Ast, Paul Ayres, Constantin C. von Bach, Catharina Baum, Victor von Brasch, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, Gerard Bunk, Cecil Coles, Hugo Dakon, Leopold Damrosch, L. Deland, Frederick Delius, G. A. Demidov, Louis Ehlert, Christian Friedrich Ehrlich, Nathan B. Emanuel, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Eugen Eschwege, O. Esfonde, Louis Fanzler, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Fink, Th[eodor?] Fischer, Adolph Martin Foerster, Robert Franz, Richard Fricke, Siga Garsó, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Grigoriev, Friedrich Wilhelm Grund, Alfred Grünfeld, Paul Grüttner, Victor Hansmann, Hans Harthan, Carl Heffner, J. Heinemann, Heinrich Henkel, Robert Hermann, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Sigfrid Karg-Elert, Friedrich Kiel, Bruno Oscar Klein, Oscar Kolbe, Gustav Adolf Kölla, Heinz Kratochwil, G. A. Lang, Per Lasson, Lavrov, F. Lemmer, Theodor Leschetizky, W. J. Otto Lessmann, Ernst Löwenberg, Ernest Nikolayevich Merten, Giacomo Meyerbeer, Ferdinand Möhring, Wilhelm Carl Mühldorfer, Paufler, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Alexander Salomonovich Rasmadse, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Adolf Schimon, Hermann Schreyer, Robert Schumann, Franz Joseph Schütky, L. Schwab, Pyotr Petrovich Sokalsky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, M. Spiro, Oscar Strasnoy, Jan Gerbrand Striening, Stschurovsky, Alajos Tarnay, O. Torsell, Berthold Tours, Anton Urspruch, F. Vargues, Franz Veit, Martin Völker, Franz Gerhard Wegeler, Heinrich Weidt, Joel Weiss, Wekschin, Maude Valérie White, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Theodorus Leonardus van der Wurff. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 49