The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hör' ich das Liedchen klingen

Language: German (Deutsch)

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.


Translation(s): CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ITA NOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:01:50
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sento risuonare la canzone

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sento risuonare la canzone
che un giorno lei cantava,
mi sento lacerare il petto
per il peso selvaggio del dolore.

Mi porta una cupa nostalgia
verso le alture boscose,
là si scioglie in pianto
il mio troppo grande dolore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40 CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Achron, Edward Agate, Algernon Bennet Langton Ashton, Max Ast, Paul Ayres, Constantin C. von Bach, Catharina Baum, Victor von Brasch, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, Gerard Bunk, Cecil Coles, Hugo Dakon, Leopold Damrosch, L. Deland, Frederick Delius, G. A. Demidov, Louis Ehlert, Christian Friedrich Ehrlich, Nathan B. Emanuel, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Eugen Eschwege, O. Esfonde, Louis Fanzler, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Fink, Th[eodor?] Fischer, Adolph Martin Foerster, Robert Franz, Richard Fricke, Siga Garsó, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Grigoriev, Friedrich Wilhelm Grund, Alfred Grünfeld, Paul Grüttner, Victor Hansmann, Hans Harthan, Carl Heffner, J. Heinemann, Heinrich Henkel, Robert Hermann, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Sigfrid Karg-Elert, Friedrich Kiel, Bruno Oscar Klein, Oscar Kolbe, Gustav Adolf Kölla, Heinz Kratochwil, G. A. Lang, Per Lasson, Lavrov, F. Lemmer, Theodor Leschetizky, W. J. Otto Lessmann, Ernst Löwenberg, Ernest Nikolayevich Merten, Giacomo Meyerbeer, Ferdinand Möhring, Wilhelm Carl Mühldorfer, Paufler, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Alexander Salomonovich Rasmadse, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Adolf Schimon, Hermann Schreyer, Robert Alexander Schumann, Franz Joseph Schütky, L. Schwab, Pyotr Petrovich Sokalsky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, M. Spiro, Oscar Strasnoy, Jan Gerbrand Striening, Stschurovsky, Alajos Tarnay, O. Torsell, Berthold Tours, Anton Urspruch, F. Vargues, Franz Veit, Martin Völker, Franz Gerhard Wegeler, Heinrich Weidt, Joel Weiss, Wekschin, Maude Valérie White, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Theodorus Leonardus van der Wurff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 8
Word count: 39