Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Des Liebsten Schwur

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My beloved's oath", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il giuramento dell'amato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De eed van mijn liefste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le serment de mon bien-aimé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-08-29 10:07:15

Line count: 16
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le serment de mon bien‑aimé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah ! Si mon père ne boudait pas, éveillé ou endormi,
Je lui dirais qui j'ai rencontré dans le jardin.
Et ne boude plus, père, ne boude plus,
J'ai rencontré mon bien-aimé là dans le jardin.

Ah ! Si mon père arrêtait de grogner,
Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a donné.
Et ne grogne plus, père, mon petit père,
Il m'a donné un baiser et un autre encore.

Si les oreilles de mon père
Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a promis.
Et sois surpris, père, et sois encore surpris :
Pourtant tu me le donneras un jour avec joie.

Mon bien-aimé m'a juré si fermement et si sûrement,
Avant de s'arracher à mon étreinte :
Je resterai à la maison seulement
Jusqu'à ce que les graines de blé poussent joyeusement dans les champs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:20

Line count: 16
Word count: 137