The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie Feld und Au

Language: German (Deutsch)

Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modernized spelling would change "Thau" to "Tau" and "allzumahl" to "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Nägeli, F. Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Emilia Maxim

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Guess) , "Summer song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-10-10.
Last modified: 2018-06-19 12:17:09
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Summer song

Language: English after the German (Deutsch)

Like field and meadow
Gleaming in the dew!
Heavy as pearls
Are the plants around!
And through the bushes
The wind is so fresh!
And loud in the bright sunbeam
Are the sweet small birds!
 
Oh, but there
Where my sweetheart I saw
In the little chamber
So lowly and small
Thus covered round about
Hidden from the sun
Where the earth remained far and broad
With all of its splendor!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Guess. Contact:
    <dguesswaco (AT) yahoo (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Albert Hermann Dietrich, E. Draude, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Moritz Hauptmann, Friedrich Hegar, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Bernhard Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Adolph Bernhard Marx, Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Eduard Schön, as C. S. Engelsberg, Hugo Wolf. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag" DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Albert Hermann Dietrich, E. Draude, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Moritz Hauptmann, Friedrich Hegar, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Bernhard Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Adolph Bernhard Marx, Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Eduard Schön, as C. S. Engelsberg, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 16
Word count: 71