The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Harmonie du soir

Language: French (Français)

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, --
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.


Translation(s): ENG GER RUS SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-04 17:15:35
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Armonía del atadecer

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

Llega la hora en que vibrando sobre el tallo
cada flor se evapora como un incensario.
Los sonidos y los perfumes giran en el aire de la tarde.
¡Melancólico vals y lánguido desmayo!

Cada flor se evapora como un incensario;
el violín se estremece como corazón que uno aflige.
¡Melancólico vals y lánguido desmayo!
El cielo es triste y bello como un gran altar.

El violín se estremece como corazón que uno aflige,
Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra.
El cielo es triste y bello como un gran altar;
el sol se ha ahogado en su sangre que se detiene.

¡Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra
del pasado luminoso, recoge todo vestigio.
El sol se ha ahogado en su sangre que se detiene
Tu recuerdo brilla en mi como un custodio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Victor Torres, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, first published 1857 ENG GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alger, Alfredo Amadei, Jean-Guy Bailly, Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Pierre de Bréville, Claude Achille Debussy, Claude Duboscq, Léo Ferré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Charles Lecocq, Charles Martin Tornov Loeffler, Émile Naoumoff, Bernard Rands, Gabriel de Saint-Quentin, Jósef-Zygmunt Szulc, Judith Lang Zaimont. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 16
Word count: 139