The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Höh'n und Wälder schon steigen

Language: German (Deutsch)

Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' auf dich zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.


Translation(s): CAT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonne nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

[Déjà]1 les hauteurs et les forêts s'enfoncent
Toujours plus profond dans les ors du soir ;
Dans les branches un oiseau demande
S'il doit saluer ma bien-aimée.

Ô oiseau, tu t'es trompé,
Elle n'habite plus la vallée
Prend ton envol vers la voûte céleste,
Et là-haut salue la pour la dernière fois.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 omis par Zemlinsky

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, John Böie, Ferdinand Debois, Robert Franz, Albin Fries, E. Fromm, Georg Hering, Wilhelm Martens, Richard Metzdorff, Edwin Schultz, Josef Stritzko, Anton Urspruch, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 52