В четырёх стенах
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Комнатка [скромная, тесная]1, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная;
[Тихий]2 полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое;
Много сомнения, много терпения...
Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "тесная, тихая"
2 Musorgsky: "Быстрый"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Within four walls
Language: English  after the Russian (Русский)
A tiny room, quiet and pleasant,
An impenetrable darkness, irresponsive darkness;
A deep thought, a sorrowful song;
A treasured hope in the beating heart;
Speedy flight of moment after moment;
A petrified glance at a far-away happiness;
Plenty of doubt, plenty of endurance.
Here it is, my night, night of solitude.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 8
Word count: 51