LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Süddeutsche Weise [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", WoO. 32 no. 2 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", WoO. posth. 37 no. 11 (1859-60) [ SSAA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 11 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bei nächtlicher Weil", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 3, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 3, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Albert Levinsohn (d. c1907), "Bei nächtlicher Weil' an 'nes Waldes Born", op. 12 (Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp (1835 - 1903), "Wassermaid", op. 30 (Drei vierstimmige Männergesänge) no. 2, published 1886 [ four-part men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen Vlg. [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Jäger und die Nixe" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 114

Au milieu de la nuit, près d'un puits de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt
Il y a un chasseur triste,
Son cor doré est suspendu, muet à la cabane,
Ses cheveux fous flottent au vent, oui flottent.

Toi qui t'es montrée à moi en rêve,
Nixe familière, donne le repos à mon âme,
Toi, seul ornement de ma vie,
Pourquoi éternellement me torturer, oui torturer ?

Ainsi se plaint-il, et alors un murmure sort
De la source profondément enfouie sous le sol,
Comme une voix humaine atteint l'oreille du chasseur :
Viens ici, alors le repos tu trouveras, oui trouveras.

Alors sur le champ le chasseur se jette
Dans les profondeurs et disparaît aussitôt,
Là-bas, au-fond  la svelte bien-aimée lui tira sa révérence,
Il avait enfin trouvé son repos, oui trouvé.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Süddeutsche Weise
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris