You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wo wird einst des Wandermüden

Language: German (Deutsch)

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als [Totenlampen]1 schweben
nachts die Sterne über mir.


Translation(s): CZE ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "das Totenlampe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Margaret Armour FRE ITA ; composed by Ivor Gurney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Où?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Où, pour quelqu'un fatigué de voyager,
Sera l'endroit de mon dernier repos ?
Sous des palmiers dans le sud ?
Sous des tilleuls près du Rhin ?

Serai-je, quelque part dans le désert,
Enterré en terre étrangère ?
Ou reposerai-je près de la côte
D'une mer dans le sable ?

Quoi qu'il en soit, je serai entouré
Par le ciel de Dieu ici comme là,
Et comme lampes funéraires flotteront
La nuit les étoiles au-dessus de moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Günter Bialas, Johann Bohus, Antonie Broich, Detlef Cordes, Hans Fleischer, Gerald M. Ginsburg, Carl Grammann, Karl Haine, J. Hora Adema, Robert Kahn, Otto Klemperer, Wilhelm Mauke, Herbert Frederick Birch Reynardson, Anton Grigoryevich Rubinstein, Fr. Salmen, Othmar Schoeck, Wolfgang Ulrich, O. Volk, Hugo Wolf, Felix von Woyrsch, Attila Cornelius Zoller. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:44

Line count: 12
Word count: 77