The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron (1888-1896)

Word count: 221

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Show the texts alone (bare mode).

1. Wo wird einst des Wandermüden [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CZE ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als [Totenlampen]1 schweben
nachts die Sterne über mir.


View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "das Totenlampe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Lied des transferierten Zettel [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the English

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del foglietto smarrito", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Die Schwalbe, die den Sommer bringt,
der Spatz, der Zeisig fein,
Die Lerche, die sich lustig schwingt
bis in den Himmel 'nein.

Der Kukuck, der der Grasmück'
so gern ins Nestchen heckt,
Und lacht darob mit arger Tück',
und manchen Ehemann neckt.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Sonne der Schlummerlosen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Christopher Montague Edmunds, Adolph Martin Foerster, Arthur H. Gutman, Otto Luening, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Humphrey Procter-Gregg, Ned Rorem, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de celui qui ne dort pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!
Wie Tränen zittern, schimmerst du von fern;
Du zeigst die Nacht, doch scheuchst sie nicht zurück,
Wie ähnlich bist du dem entschwundnen Glück,
Dem Licht vergangner Tage, das fortan nur leuchten,
Aber nimmer wärmen kann!
Die Trauer wacht, wie es durchs Dunkel wallt,
Deutlich doch fern, hell, aber o wie kalt!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Keine gleicht von allen Schönen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816 DAN DUT FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Gilbert A. Alcock, Frances Allitsen, née Bumpus, Jan van Amerongen, David Arditti, Thomas Henry Wait Armstrong, Ivor Algernon Atkins, Frederic Balazs, Harry C. Banks, Edward Johnson Bellerby, Oscar Bernard, Albert E. Bevan, Allan Biggs, Karl Bjorseth, Charles Braun, A. Herbert Brewer, Arthur Henry Brown, Edward Bunnett, Rex de Cairos-Rego, Joseph Carleton, Thomas Case, Mario Castelnuovo-Tedesco, Frederick William Clarke, William Clayton, George B. Cogdell, William Collins, Alfred Redgrave Cripps, Edward Joseph Dent, Giuseppe Dinelli, John Downs, Jr., John Lodge Ellerton, Kenneth George Finlay, Bernard Fitzgerald, James S. Ford, Cecil Armstrong Gibbs, Alan Gray, Joseph R. W. Harding, Horton Harris, David Haupt, Carl Hause, Maria Billington Hawes, Henry Faulkner Henniker, Alexander Frederic von Hessen, Joseph Charles Holbrooke, Franklin Hopkins, William Henry Humiston, A. Isly, Lucina Jewell, William Noel Johnson, Laura Karpman, Philip Knapton, Henry Francis Limpus, Hamish MacCunn, William Mason, Tobias Augustus Matthay, Colin McAlpin, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Antonio L. Mora, Ignaz Moscheles, Anne Sheppard Mounsey, Thomas Molleson Mudie, Sigismund von Neukomm, Joseph Edward Newell, Roy Newman, Harold Noble, Samuel Harold Oakley, Robert Owens, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Charles Paston-Cooper, Henry Hugo Pierson, Frederick Piket, John Pointer, Arthur John Pritchard, Humphrey Procter-Gregg, Roger Quilter, Costi C. Ralli, George Rathbone, Herbert Frederick Birch Reynardson, G. O. Seers, Arthur Sewell, Duncan Smyth, Laurence Southwick, Charles Villiers Stanford, Sir, Jack Meredith Tatton, John Thomas, John Thomson, Millard S. Thomson, Donald Francis Tovey, Richard Henry Walthew, Budgeon Ward, Wintter Watts, Samuel Sebastian Wesley, Mary Louise White, Maude Valérie White, Charles Wood, Donald Wood, Thomas Henry Wright. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aucune de toutes les belles n'égale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Keine gleicht von allen Schönen,
Zauberhafte, dir!
Wie Musik auf Wassern tönen
Deine Worte mir;
Wenn das Meer vergißt zu rauschen,
Um entzückt zu lauschen,
Lichte Wellen leise schäumen,
Eingelullte Winde träumen:

Wenn der Mond die Silberkette
Über Fluten spinnt,
Deren Brust im stillen Bette
Atmet, wie ein Kind:
Also liegt mein Herz versunken,
Lauschend, wonnetrunken,
Sanft gewiegt und voll sich labend,
Wie des Meeres Sommerabend.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works