The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Synnøves sang

Language: Norwegian (Bokmål)

Nu tak for alt, ifra vi var små
og legte sammen i skog og lage'.
Jeg tænkte, legen den skulde gå
op i de grånende dage.

Jeg tænkte, legen den skulde gå
ud fra de løvede, lyse birke
did frem, hvor Solbakkehuse stå,
og til den rødmalte kirke.

Jeg sad og vented så mangen kvæld 
og så did bort under granehejen; 
men skygge gjorde det mørke fjæld, 
og du, du fant ikke vejen.

Jeg sad og vented og tænkte tidt: 
naar dagen lider, han vejen vover.
Og lyset sluktes og brænte lidt, 
og dagen kom og gik over.

Det stakkers øjet er blevet vant,
det kan så sent med at vende synet;
det kenner slet ingen anden kant
og brænner sårt under brynet.

De nævner sted, hvor jeg trøst kan få;
det er i kirken bag Fagerliden;
men bed mig ikke om did at gå; --
han sidder lige ved siden.

-- Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som lagde gårdene mod hverandre
og vej for synet i skogen skar
og gav det lov til at vandre.

Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som satte stoler til kirkebor'et
og gjorde, at de går par om par
fremover lige mod koret.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

H. Kjerulf sets stanzas 1-3

Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de Synnove", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Synnöves Lied

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Seid nun gedankt für der Kindheit Freud, 
Wir spielten so fröhlich im Wald und im Hage.
Ich wähnte, das Spiel währte alle Zeit, 
Bis in die grauenden Tage.

Ich wähnte, das Spiel -- [nie]1 wär es aus, 
Wo Birkenlaub grün im Walde mir flimmert,
Bis wo das sonnige Balkenhaus 
Roth, auch das Kirchlein [mir schimmert]2.

Ich sass und harrt' oft bei Abendzeit 
Und [schaute hinunter]3 zu Tannengründen,
Der Fels doch schreckte die bange Maid,
[Du konntest den Weg nie]4 finden.

Ich sass und wartet' und dachte dann oft:
Zum Abend wird er ihn wagen,
Doch das Licht verbrannt', und was ich gehofft,
Es ward zur Täuschung, zum Zagen.





















H. Kjerulf sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "nimmer"
2 Kjerulf: "erschimmert"
3 Kjerulf: "schaut hinab oft"
4 Kjerulf: "Die nie den Weg konntest"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2012-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 107