LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

All' mein Gedanken, die ich hab
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE ITA
All' mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
du auserwählter ein'ger Trost,
bleib' stets bei mir.
Du, du, du sollst an mich gedenken,
hätt' ich aller Wunsch Gewalt,
von dir wollt' ich nicht wenken.

Du auserwählter ein'ger Trost,
gedenk' daran,
Leib und Gut das sollst du ganz
zu eigen han.
Dein, dein, dein will ich [beleiben]1,
du gibst mir Freud' und hohen Mut
und kannst mir Leid vertreiben.

Die allerliebst und minniglich,
die ist so zart.
Ihres gleich in allem Reich
find't man hart.
Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen,
da ich von ihr scheiden sollt',
da hätt' sie mich umfangen.

Die werte Rein', die ward sehr wein'n,
da das geschah,
du bist mein und ich bin dein,
sie traurig sprach.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,
ich nie erkannt' noch nimmermehr
erkenn' ich dein geleichen.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Lassen 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "bleiben"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "All' mein Gedanken", WoO. 33 no. 30, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 30, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Hecht (1851 - 1932), "All' mein' Gedanken, die ich hab", op. 17 (Drei deutsche Volkslieder für gemischten Chor frei bearb.) no. 1, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "All' mein' Gedanken", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 10, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915), "All' mein' Gedanken", op. 45 (Drei Zwiegesänge) no. 3 [ vocal duet for soprano and baritone (or bass) with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by O. H. Lange , "All' mein Gedanken sind bei Dir!" [ voice and piano ], from Altdeutsche Lieder - Liebeslieder, no. 1, H. Litolff Braunschweig 1880 [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Ritters Treulieb", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Tappert (1830 - 1907), "All' mein' Gedanken, die ich hab'", published 1880 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, aus der Sammlung: Deutsche Lieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. , no. 1, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toutes les pensées que j'ai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ogni mio pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 143

Ogni mio pensiero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ogni mio pensiero,
è rivolto a te,
mia unica, sola, consolazione,
restami sempre accanto.
Tu, tu, tu pensami sempre,
potessi esaudire ogni desiderio,
non vorrei mai allontanarmi da te.

Tu, mia unica, sola, consolazione,
rifletti su questo,
la mia vita i miei beni
ti appartengono.
Voglio appartenerti per sempre,
mi infondi gioia e molto coraggio
e tieni lontana ogni pena.

La  più amabile e amorevole,
a anche tanto dolce.
In tutto il paese pari a lei
non c'è nessuna.
Accanto a te, a te, a te cessa ogni desiderio,
e quando da lei dovetti separarmi,
allora mi abbracciò.

Quella pura e ammirevole fanciulla, scoppiò in pianto,
quando ciò accadde,
tu sei mio io sono tua,
disse con molta tristezza.
Ora, ora, ora che debbo separarmi,
so che non ho mai conosciuto né conoscerò
un altro come te.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 28
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris