Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

All' mein Gedanken, die ich hab

Language: German (Deutsch)

All' mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
du auserwählter ein'ger Trost,
bleib' stets bei mir.
Du, du, du sollst an mich gedenken,
hätt' ich aller Wunsch Gewalt,
von dir wollt' ich nicht wenken.

Du auserwählter ein'ger Trost,
gedenk' daran,
Leib und Gut das sollst du ganz
zu eigen han.
Dein, dein, dein will ich [beleiben]1,
du gibst mir Freud' und hohen Mut
und kannst mir Leid vertreiben.

Die allerliebst und minniglich,
die ist so zart.
Ihres gleich in allem Reich
find't man hart.
Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen,
da ich von ihr scheiden sollt',
da hätt' sie mich umfangen.

Die werte Rein', die ward sehr wein'n,
da das geschah,
du bist mein und ich bin dein,
sie traurig sprach.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,
ich nie erkannt' noch nimmermehr
erkenn' ich dein geleichen.

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "bleiben"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni mio pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Toutes les pensées que j'ai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-18 17:03:47

Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toutes les pensées que j'ai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toutes les pensées que j'ai
Sont auprès de toi,
Toi élue et unique consolation,
Reste toujours auprès de moi.
Toi, tu dois penser à moi,
Si j'avais le pouvoir de tout exaucer,
Je voudrais ne jamais me détourner de toi.

Toi élue et unique consolation,
Mon corps et mes biens, tu pourras
Tout posséder.
À toi, à toi je veux rester tienne,
Tu me donnes joie et cœur vaillant,
Et chasses de moi la peine.

Charmante et tendre,
Aussi délicate
Son pareil dans tout le royaume
Ne peut se trouver.
Être près de toi, de toi, je n'ai d'autre souhait,
Quand j'ai dû me séparer d'elle,
Elle m'a enlacé.

Le cher ange se mit à beaucoup pleurer,
Alors c'est arrivé,
Tu es à moi et je suis à toi,
Dit-elle tristement.
Quand, quand, quand je dois me séparer de toi,
Je n'ai jamais connu, et jamais plus
Ne connaîtrai quelqu'un pareil à toi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gustav Hecht, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Eduard Lassen, Wilhelm Tappert. Go to the text.


Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:10

Line count: 28
Word count: 154