The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Strom

Language: German (Deutsch)

Der [Fluß]1 glitt einsam hin und rauschte,
Wie sonst, noch immer, immerfort,
Ich stand am Strand gelehnt und lauschte,
Ach, was ich [liebt']2, war lange fort!
Kein Laut, kein Windeshauch, kein Singen
Ging durch den weiten Mittag schwül,
Verträumt die stillen Weiden hingen
Hinab bis in die Wellen kühl.

Die waren alle wie Sirenen
Mit feuchtem, langem, grünem Haar,
[Und]3 von der alten Zeit voll Sehnen
Sie sangen leis und wunderbar.
Sing, Weide, singe, grüne Weide!
Wie Stimmen aus der Liebsten Grab
Zieht mich dein heimlich Lied voll Leide
Zum Strom von Wehmut mit hinab.

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Strom"
2 Franz: "liebte"
3 Franz: "Ach"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au bord du fleuve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-08-03 19:20:11
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au bord du fleuve

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le fleuve solitaire courait et chantait
Comme autrefois, encore et toujours, sans cesse,
J'étais adossé à la berge et j'écoutais,
Ah, ce que j'ai aimé est depuis longtemps parti !
Pas un bruit, pas un souffle d'air, pas de chant,
Ne passait dans la lourdeur de ce grand après-midi,
Plongés dans leurs rêves les calmes saules
Pendaient jusqu'en bas dans l'onde fraîche.

Ils étaient comme des sirènes 
Avec de grands cheveux verts et mouillés,
Et pleins de la nostalgie du temps passé,
Ils chantaient doucement et merveilleusement.
Chante, saule, chante vert saule !
Comme des voix sorties du tombeau de ma bien-aimée,
Ton chant secret empli de douleurs
Me plonge dans un flot de mélancolie.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Am Strom", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Franz, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Paul Kont, Egon Kornauth, Alphonse Maurice, Klaus Miehling, Albert Theodor Töpken. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 115