Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mir träumte einst ein schöner Traum

Language: German (Deutsch)

Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut - 
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst [im]1 Traum
Begab es sich in Wirklichkeit --
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her --
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang --
Und lasse dich nun nimmermehr!

[O, frühlingsgrüner]2 Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit --
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

Translation(s): CAT ENG FRE NOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt’s Gesammelte Schriften, Gesammt-Ausgabe in zwölf Bänden, Neunter Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1867, page 203

1 Grieg: "der"
2 Moeller: "O! Frühlings grüner"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "I once had a beautiful dream", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un rêve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Un sueño", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-16 09:32:10

Line count: 20
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un rêve

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une fois j'ai fait un joli rêve :
Une jeune fille blonde m'aimait ;
C'était dans une clairière de la forêt verte,
Il faisait un doux temps de printemps.

Les bourgeons fleurissaient, le ruisseau de la forêt coulait fort,
Au loin les cloches du village sonnaient --
Nous étions tout pleins de joie,
Immergés complètement dans le bonheur.

Et encore plus beau que le rêve,
Cela arrivait dans la réalité --
C'était dans une clairière de la forêt verte,
Il faisait un doux temps de printemps.

Le ruisseau de la forêt coulait fort, les bourgeons fleurissaient,
Les cloches du village sonnaient jusqu'ici --
Je te tenais fort, je te tenais longtemps
Et maintenant je ne laisserai jamais plus partir !

Ô clairière de la forêt verte de printemps !
Tu vit en moi tout le temps --
Là, la réalité devint un rêve.
Là, le rêve devint réalité !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum" CAT ENG NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ingeborg Bronsart von Schellendorf, ? Caemmerer, Franz Dannehl, Edvard Grieg, Wilhelm Hill, Anton Koller, Ludwig Liebe, Alban Lipp, John Moeller, Josef Reiter, Leopold Rosenfeld, Louis Samson, Franz Otto Sturm, Gustav Tyson Wolff. Go to the text.


Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:06

Line count: 20
Word count: 145