The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Entflieh mit mir und sei mein Weib

Language: German (Deutsch)

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRE ITA SWE

List of language codes

B. Walter sets stanzas 1-2, 1

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG ITA SWE by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG FRE ITA FRE by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw,
Rust aan mijn borst en voel je thuis,
Ver in den vreemde ben 'k voor jou
Én vaderland én vaderhuis.
 
Ga jij niet mee, dan sterf ik hier,
En jij bent eenzaam en vervreemd;
Al blijf je ook in 't vaderhuis,
Je voelt je straks daar toch ontheemd."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1 ENG ENG FRE ITA FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Heinrich Bellermann, Johann Hermann Berens, Heinrich Böie, Franz Aloys Theodor Commer, G. A. Demidov, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Karl Heinrich Alfred Ehrlich, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Rudolf Förster, Don Forsythe, Felix Gotthelf, Charles Tomlinson Griffes, Albert Hartl, Hans Hermann, Julius Hey, Ferdinand von Hiller, Richard Hol, Ferdinand Hummel, Carl Krill, Friedrich Wilhelm Kücken, O. H. Lange, Ernst Löwenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Aleksandr Alekseyevich Olenin, Thorvald Otterström, Ture Rangström, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Johan August Söderman, Max Spicker, Charles Villiers Stanford, Sir, Julius Steenberg, Friedrich Hieronymus Truhn, Usatov, Frank Valentin Van der Stucken, Max Wilhelm Karl Vogrich, Bruno Walter, Severin Warteresiewicz, Alexander Winterberger, Ernest Young. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 8
Word count: 56