You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Russian (Русский)

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый1 и простой
Слыхали ль вы, слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
[Прискорбную ль улыбку замечали]2,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы, встречали вы?

Вздохнули ль вы, внимая [тихой]3 глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 N.S. Titov: "унылой " ("unyloj")
2 N.S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 N.S. Titov: "тихий" ("tikhij")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Anton Grigoryevich Rubinstein.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chanteur

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Avez-vous entendu derrière le bosquet la voix de la nuit
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand les champs à l'heure de l'aube font silence,
Le son du pipeau mélancolique et simple
L'avez-vous entendu, l'avez-vous entendu ?

Avez-vous rencontré dans la forêt déserte et sombre
Le chanteur de l'amour, le chanteur de la tristesse ?
Avez-vous remarqué des larmes ou un sourire,
Un regard doux, plein de tristesse,
L'avez-vous rencontré, l'avez-vous rencontré ?

Avez-vous soupiré en écoutant la douce voix
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand dans les bois vous avez vu un jeune homme,
Croisant le regard de ses yeux tristes
Avez-vous soupiré, avez-vous soupiré ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ivan Petrovich Shishov, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Nikolai Alexeyevich Titov, Nikolai Sergeyevich Titov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky. Go to the text.


Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 15
Word count: 116