The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The splendour falls on castle walls

Language: English

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.


Translation(s): FRE GER NYN SPA

List of language codes

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , title 1: "Nocturno"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 18
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nocturno

Language: Spanish (Español) after the English

El resplandor cae sobre los muros del castillo
Y las antiguas cimas nevadas:
Las largas y claras ondas a través de los lagos,
Y la catarata furiosa salta en su gloria:
Sopla, trompa, sopla, haz volar los salvajes ecos,
Respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.

O atiendan, oh, escuchen cuán ligeros y claros,
Y más delgados y más claros se alejan!
Oh dulce y lejano, desde monte y precipicio
Las trompas del país de los elfos débilmente soplan!
Sopla, déjanos oír los valles púrpura replicar;
Sopla, trompa, respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.

O amor, ellos mueren allá en el majestuoso cielo,
Se desvanecen en colina, campo o arroyo:
Nuestros ecos van de un alma a otra
Y crecen por siempre y para siempre.
Sopla, trompa, sopla, echa a volar los salvajes ecos,
Y respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.


The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat


Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850 FRE GER NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Frederick Delius, Malcolm Forsyth, Cecil Armstrong Gibbs, Robert Goldbeck, Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams, Richard Henry Walthew. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-05-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 18
Word count: 137