The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Daß du mein Auge wecktest zu diesem...

Language: German (Deutsch)

Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
Daß mich dein Äther umfließt;
Daß ich zu deinem Äther
Hinauf einen Menschenblick richte,
Der ihn edler genießt;
Daß du einen unsterblichen Geist,
Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust,
Gütige, mir des Schmerzes wohlhät'ge Warnung 
Geschenket und die belohnende Lust;
Daß du des Geistes Gedanken,
Des Herzens Gefühle zu tönen
Mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück
Deinen stolzeren Söhnen,
Mir ein Saitenspiel gabst;
Daß dem trunkenen Sinn,
von hoher Begeist’rung beflügelt,
Schöner das Leben sich malt,
Schöner in der Dichtung
Krystall die Wahrheit sich spiegelt,
Heller die dämmernde strahlt:
Große Göttin, dafür soll, 
Bis die Parzen mich fodern,
Dieses Herzens Gefühl,
Zarter Kindlichkeit voll,
In dankbarem Strahle dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preis,
Erhabne Bildnerin, fließen,
Soll dieser denkende Geist
An dein mütterlich Herz
In reiner Umarmung sich schließen,
Bis der Tod sie zerreißt!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia

Submitted by Peter Schöne

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-02 21:42:41
Line count: 33
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tu as attiré mon regard jusqu'à ta lumière dorée,
Ton éther m'entoure,
Jusqu'à ton éther
J'élève un regard humain,
Qui se réjouit en lui ;
Tu m'as donné une âme immortelle,
Qui pense à toi, déesse, et dans mon cœur battant,
Bienveillante, verse en moi le précieux souvenir de la douleur
Et la joie qui récompense.
Pour donner des pensées à l'esprit
Et des sentiments au cœur
Tu m'as donné une lyre ;
Des couronnes de renommée et de la chance dans l'amour
Tu as donné à tes fils plus fiers,
À moi tu as donné une lyre ;
À mes sens enivrés,
Portés par une inspiration élevée,
Plus belle la vie est peinte ,
Plus belle à travers le cristal
De la poésie la vérité se reflète,
Plus clair brille le crépuscule,
Grande déesse, donc
Jusqu'à ce que les Parques me demandent
Le sentiment de ce cœur sera
Rempli de tendresse enfantine,
Qu'en des traits reconnaissants
De la lyre dorée et
Inépuisable coule ta louange,
Sublime créatrice,
Que cet esprit créatif
Contre ton cœur maternel
Se serre en une étreinte pure,
Jusqu'à ce que la mort nous sépare !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-06-21.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 33
Word count: 190