Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, daß mich dein Aether umfließt, daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte, der ihn edler genießt, daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket, und in die schlagende Brust Gütige, mir des [Schmerzens]1 wohlthätige Warnung geschenket und die belohnende Lust, Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen, mir ein Saitenspiel gabst, Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt, schöner das Leben sich mahlt, schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt, heller die Dämmernde strahlt, Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern, dieses Herzens Gefühl zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen Soll dieser denkende Geist an dein mütterlich Herz [mit]2 reiner Umarmung sich schließen, bis der Tod sie zerreißt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Thalia, Herausgegeben von Schiller. Dritter Band, XI. Heft. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen [November 1790], pages 95-96.The poem is signed with "S." and has thus for many years been misattributed to Schiller.
1 Strauss: "Schmerzes"2 Strauss: "in"
Authorship:
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 155
Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada, perquè el teu èter flueix al meu entorn; perquè jo endalt, vers el teu èter, adreço un esguard humà que noblement el gaudeix; perquè m’has donat un esperit immortal que pensa en tu, Divina, i en el meu cor bategant, Benigna, m’has donat la benèfica admonició del dolor i la recompensa de la joia; perquè m’has donat una lira per fer sonar els pensaments de l’esperit i els sentiments del cor, has donat corones de glòria i fortuna en l’amor als teus fills més superbs, i a mi m’has donat una lira, per tal que els sentits inebriats s’inspirin en un enardiment més elevat, la vida es representi més bella, més bella s’emmiralli la veritat en el cristall de la poesia, més clara resplendeixi la foscúria: així doncs, Gran Deessa, fins que les Parques no em reclamin, el sentiment d’aquest cor, ple de tendresa infantívola, en raigs flamejants de gratitud, de la daurada lira brollarà, inexhaurible, la teva lloança, sublim creadora, que aquest esperit creatiu s’enllaci al teu cor maternal en una pura abraçada fins que l’esquinci la mort!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hymnus" = "Himne"
"Im Jahr 1788" = "A l'any 1788"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 189