The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So tanzen die Engel

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2018-03-27 23:51:02
Line count: 114
Word count: 557

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Thus dance the angels not in front the...

Language: English after the German (Deutsch)

[]

Waldemar
 Thus dance the angels not in front the throne of God,
 as now dances the world for me.
 Lover sings not the harp's song,
 than Waldemar's soul to you.
 But prouder not sat Christ beside his father
 his fight for salvation over,
 than Waldemar proud now and royal is 
 at Tovelile's side.
 The blessed couldn't more fervently crave to find 
 the heavenly ground,
 than I your kiss, as I saw shining 
 Gurre's battlements from Oeresund.
 And I would never give the treasure by battlements 
 faithfully guarded 
 in exchange for heaven's splendour and entrancing sound
 and all the heavenly hosts!

Tove:
 Now for the first time I tell you:
 "King Volmer, I love you!"
 Now for the first time I kiss you,
 And fling my arm around you.
 And speakst thou, that I thus had earlier said
 and given my kiss to you,
 so I say: "The king is a fool,
 who cherishes idle trinkets."
 And speakst thou:" Ay, I am a fool,"
 so I say: "No, the king is right;"
 but you answer: "No, I'm not,"
 so I say: "The king is wicked."
 Because while thinking of you
 all my roses I kissed to death.

Waldemar:
 It's midnight,
 and unredeemed dynasties' souls
 rise from forgotten, caved-in graves,
 and imploringly gaze
 toward the light of the castle
 or shack.
 And the wind mockingly 
 Wafts them with harp music
 and tankards pounding and lovesongs.
 And they dwindle and sigh:
 "Our time's run out."
 On heaving waves my head sways,
 my hand feels the beat of my heart,
 overfull with the zest of life, and over me stream
 a purple rain of glowing kisses,
 and my lips rejoice:
 "Now my time has come!"
 But time rushes by,
 and I too 
 will rise at midnight
 some day as if dead,
 the winding sheet 
 will pull up
 against the cold wind blowing
 and drag on in the fading moon's light
 painstricken
 with the grave's heavy cross,
 scratch your beloved name 
 into the earth's face
 and sink to the ground and moan:
 "Our time is over!"

Tove:
 You sent me a loving gaze
 and lower your eyes,
 but joy urges your hand into mine,
 the urge dies away;
 but you give it back with a kiss on my lips
 and why do you still sigh as if bemoaning a loved one,
 while just one gaze 
 can flare up to a flaming kiss?
 The sparkling stars up in the sky
 fade away at dusk, but sparkle anew each midnight's time
 in eternal splendour.
 So short is death
 like peaceful sleep
 from dawn to dusk.
 And when you awake
 from your slumber
 in refreshed beauty you see
 the radiant young bride.
 So let us finish 
 the golden goblet
 to the honour of Him,
 the powerful beauty bringing death.
 Because with a smile we go 
 to our graves,
 fading away in a blissful kiss.

Waldemar:
 How strange you are Tove!
 So rich I am now through you, 
 that no wish is left unfulfilled;
 So light is my heart,
 so easy is my mind,
 a watchful peace in my soul.
 It's so peaceful in me,
 so strangely contented.
 The urge to converse rises to my lips,
 but goes to sleep again.
 I feel like your heart
 is beating in my breast,
 as if my breath, Tove,
 could rise your breast.
 And our thoughts I see
 emerging and mingling
 like clouds coming together,
 and united they sway in ever changing images.
 And my soul is at peace,
 I look into your eyes 
 and have no wish to talk;
 how strange you are, Tove.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2004-11-22.
Last modified: 2018-03-27 23:51:31
Line count: 114
Word count: 594